La creación de mejores eslóganes publicitarios — en el ejemplo de la Volvo, Leroy Merlin, el YotaPhone y Nike

La publicidad ha llegado a nosotros de un mundo en el que hablan en inglés. Globales de la compañía anotó el último clavo en la tapa del ataúd, debido a que su producto se vende principalmente gracias a la “”, y los esfuerzos adicionales en la publicidad no son necesarios. Hasta ahora. Por lo tanto, la creatividad . Y repugnante.

El idioma no es simplemente una manera de comunicarse. Es una forma de comunicarse en un lugar determinado, con ciertas personas. De nuevo el contexto de la. Nunca se tiente de texas agricultor probar su cerveza, contando que de él mariposas en el estómago.

En inglés es muy importante el verbo. Él puede convertirse en otra parte de la oración. Él puede convertirse en una parte de la palabra o nombre.

Mientras que en inglés es más importante que el sustantivo. En el caso de formación de un nuevo concepto (de la palabra) más el verbo se convertirá en un sustantivo, que a la inversa. A nadie, espero que no venga a la cabeza traducir coffee-to-go como “Café para caminar” o “-ka-café”. En el análogo ruso en general verbo no.

Por lo que no debería bromear con las letras. Es un viaje en el tiempo. El ruso no “lego”, más exactamente, “lego”, pero detalki el que se unen un poco de otro principio. Y nada de “Calidad” o “4 Citroen C4″ no debe existir. Y como ni era grande la tentación de llamar la aplicación Auto.ru” “Carretera”, nosotros no tenemos.

. Español un poco más profundo, a nivel de los sentidos de la. En el nivel de palabras completas, y no de sus partes. Es muy raro, pero a veces increíblemente bien en el nivel de la fonética.

La colección completa de los precios bajos. “El orgullo y el abastecimiento de agua”, “el Tío en el baño”. “Cada día una nueva” — las opciones son tantas y tantas buenas que es difícil permanecer objetiva. Pero este mantuvo el enigma de la.

Diario recomendaciones de la música — “Cada día una nueva”. Bien. “De oro de la malta” — esta mierda es tan brillante fonéticamente, que hasta ahora no me da la paz. Estoy empezando a desear la cerveza cada vez que recuerdo de ella, tan dulce suave sonido pasa de miel trago refrescante, su bebida.

“Por otro lado, el YOTAPHONE”. “Yo sólo soy el mejor”.

“A cada uno lo suyo” — sí, hemos querido iniciar “el Yandex.Radio” con el lema “a Cada uno lo suyo”. Porque personaliza y se. Pero no ha salido. La connotación era demasiado fuerte. Poca gente podía explicar exactamente, ¿qué hay de malo en esta variante.

Pero todos sentían una trampa. Inglés es el idioma más parecido a un “lego”. Por lo tanto, en él más seguro y “”.

Por ejemplo, en vasito de Starbucks (que ya no es de cartón, pero aún no ) mano escrito. “Reusable, reciclable, re-agradable”. Una cosa terrible escrito, en una palabra. En el idioma ruso para cada una de las tres palabras tiene su propia manera de decir “hacerlo de nuevo”.

Reusable — muchas veces/reutilizar, reciclable es reciclar, re-agradable — disfrutar de nuevo de la. El prefijo “re” es universal. Tenemos tal no. Por lo tanto, “” y “reutilizar” no tienen derecho a la vida. En el idioma ruso y otras leyes, y sólo mediante la comprensión, puede permitirse el lujo de romper.

“” — yo, honestamente, no me gusta este . Pero, de todos modos es bueno. Está muy bien resuelve la tarea correcta de texto — para transmitir el significado de lo más rápido posible, no desgarrando a través de la complejidad de las formas de.

“Yes, of corsa” — es un buen ejemplo de la labor del organismo ruso. Los chicos no fueron capaces de hacer la clase en el ruso, aparentemente, la impotencia de redactor. Pero ha hecho bien en inglés simple, comprensible para la audiencia de destino. Por qué no.

Y, en general, recuerde que el juego de palabras es el humor, el nivel más bajo de variedades. Con debe ser más estricta. Y en cuanto a sonido, y en términos de pertinencia, en términos de la disponibilidad de los sentidos de la. Publicitario español es hermoso un campo de amapolas en flor, en la que no se ve ni una sola amapola debido a la cantidad de de malezas.

La más vivaz de la quinua — lemas de vueltas. Me parece que esta basura ha penetrado en nuestras cabezas por un día inadecuada de un eslogan de la “Shifting expectations”. Una vez más, y ahora con hierro caliente. Español no es el inglés. En primer lugar, la forma del verbo c la terminación-ing no es igual a la en ruso (aunque realmente a menudo se traduce as).

En el idioma ruso simplemente no puede vivir por separado. Imagine que se teme a la soledad y por la noche, llama a alguien a los huéspedes, de todos modos quien, a pesar de consejería. Porque la vida solitaria para él no tiene sentido. Así que, o con el verbo y feliz, o no debe ser.

Todos estos “Superando las expectativas”, “Estableciendo sus propias reglas” y “la Disección de la cotidianeidad” — el dolor no autorizada de la pregunta “¿hacer qué?”. La única situación en la que una persona sana, la lectura de este eslogan, el pide un llamado a la acción. Y no lo recibe.

Es por eso que no puedo ser llamado perfecto “Provocativamente rápidamente” para “el Yandex.El taxi”. Es brillante — es decir, llama la atención, e incluso se recuerda, él no se contrae de los ojos, el problema casi contrarrestar la influencia. Funciona, en general. Pero si prepar una frase que es todo un juego de palabras por el bien del juego.

La introducción de palabras extranjeras — es normal. Esta tendencia se habla sólo de una. El idioma vive y se desarrolla. Así que sin pánico. no el empobrecimiento de nuestro grande y poderoso.

Pero sobreviven sólo las palabras que son capaces de adaptarse a los principios de la lengua. Que fácil de pronunciar y transformar en diferentes partes de la oración. Que puede sufijos y llenar el tiempo, y videojuegos. Que tienen un significado especial, no pasa lo mismo plenamente la familia de palabras (característico de los inventos realizados en nuestra cultura).

La palabra es sólo otra forma de sentido. Y cuanto más limpia ellos, mejor transmiten la esencia de la. La expresión “Me gustaron sus pensamientos” muy diferente del “Yo su post. Porque en la primera no hay ninguna acción.

“” significa una acción concreta, y “post” — una presentación de la información. Y ningún español análogo aquí no funciona más rápido que el “” en inglés. Simplemente nos conformamos las palabras de alguien a los principios de su lengua y, boku-la, tenemos el verbo “” y por todos los casos de “post”. Absolutamente todo lo que ocurre en este mundo, trata de lograr el máximo efecto con el mínimo esfuerzo.

Este es el principio que determina si el/la irregularidad de la decisión. Así que, si es más fácil y más comprensible hablar “”, nadie se molesta e inventar opciones como “me ” o leer el exceso de “he dicho “me gusta””. “” también. Ella fresco, pero por el diminutivo- sufijo da la esencia de la el exceso de sentido.

“” parece relevante si eres todo en la nata y en el enfoque de la fresa. Lo que queda finalmente. La brevedad en contacto con la persona (por ejemplo, tres segundos en la cartelera) no justifica exóticas invasoras neoplasias.

Ninguna “” “alfa-bank” no vencerá “Ven, . Tus columnas rostrales”. Porque en ella, , no tiene contexto, y a través de las letras a sentido muy complicado por el amontonamiento de palabras exóticas invasoras. Debe ser más fácil, sino que simplemente es difícil.

Así que deje que su tiempo , sumergirse en un contexto y no neguéis opciones que parecen demasiado simples. Créeme, ninguna carrera por el y ciega de la copia no dará el resultado que puede traer la comprensión del contexto y el viejo . Sólo aquí y ahora, y no hay allí.

Por último, he aquí un ejemplo provocadora, en el inicio de “yandex”. Restricciones — 20 + 22 + 22. Parece que, además del nombre del producto de nada calzador. Pero aquí tienes la opción de “Traductor”, CTR.

Si lo
no en ruso
“El yandex.Traducción de” le. Sobre el producto y . Funcionó.

Source: google.co.uk/blog/can-success-failure-fifty-shades-grey-teach-startup-founder/

Leave a Reply